Frantsuz tilida “rahmat” aytishning baʼzi foydali usullarini oʻrganganingizdan soʻng, frantsuz tilida “xush kelibsiz” deyishning turli usullarini bilishingiz kerak boʻladi. Bu, shubhasiz, sayohatchilar uchun eng muhim frantsuzcha iboralardan ikkitasi.
Xush kelibsiz (uchun): Rahmatga javob
Avvalo shuni tan olingki, xuddi ingliz tilida bo'lgani kabi "xush kelibsiz" so'zi boshqa birovning "rahmat" so'ziga javob berish uchun yoki kimgadir xush kelibsizligini aytish uchun ishlatilishi mumkin. ular kelganda. Bu lug'atdan o'rganish qiyin bo'ladigan paytlardan biri!
Frantsuz tilida "xotirjam" deyishning ko'plab usullari mavjud, ular juda norasmiy de riendan tortib rasmiy va samimiy je vous en priegacha. Fransuz madaniy me'yorlariga muvofiq mukammal iborani topish uchun qaysi ibora qaysi vaziyatlarga tegishli ekanligini bilish uchun tavsifni o'qing.
De rien
Duh ree ehn deb talaffuz qilinadi, bu oddiy ibora "rahmat" iboralarining asosiy qismi bo'lib, so'zma-so'z ma'nosi: "hech narsa emas". Agar kimdir eshikni ochiq ushlab turganingiz yoki tashlab ketgan narsangizni olganingiz uchun sizga rahmat aytsa, de rien bu iboraga mos keladi. Norasmiy vaziyatlarda bu ibora juda keng tarqalgan.
(Il n'y a) pas de quoi
Ushbu ibora ikki xil koʻrinishga ega: qisqa shakli pas de quoi (talaffuzi pah duh kwah) asl iboradan kelib chiqqan boʻlib il n'y a pas de quoi (eel nee ah pah duh kwah), “qilmang” degan maʼnoni anglatadi. eslatib o'ting. Bu yana bir norasmiy ibora, ehtimol do'stlar va oila a'zolari orasida eshitiladi. De rien notanishlarga javob berishda ko'proq uchraydi.
Avec plaisir
Bu ibora (ah vek play zeer deb talaffuz qilinadi) “rahmat”ga kuchliroq javob boʻlib, “bu mening zavqim”ga oʻxshash maʼnoni anglatadi. Siz buni ingliz tilida “it was my pleasure” so‘zini ishlatganda, masalan, sovg‘a uchun “rahmat” so‘ziga javob berganda eshitasiz.
Je vous/t'en prie
Jeuh vooz ohn pree yoki jeuh tohn pree deb talaffuz qilinadi, bu “xush kelibsiz” deyishning eng samimiy usulidir. Je vous en prie (notanishlar uchun) yoki jeuh t'en prie (do'stlar uchun va boshqalar) kimgadir chindan ham xush kelibsizligini aytishning bir usuli hisoblanadi. De rien marhamatga (mair-see) ma'lum darajada avtomatlashtirilgan javob bo'lishi mumkin bo'lsa-da, je vous en prie ma'ruzachi haqiqatan ham boshqa odam chinakam minnatdor ekanini va uni chin dildan xush kelibsiz deb tushunishini bildiradi.
Eslatma:“Je”dagi “j” inglizcha “j”ning qattiq talaffuzidan farqli ravishda “oʻlchov”dagi “s”ga oʻxshaydi.
C'est moi (qui vous remercie)
Bu iboraning ham ikki xil koʻrinishi bor: qisqa shakli c'est moi (mwah dey) oʻzidan kelib chiqqan iboraga nisbatan keng tarqalgan: c'est moi qui vous remercie (mwah kee voo ruh mair see deb ayting), so'zma-so'z ma'nosi "Men SIZGA rahmat aytaman". Bu eng samimiy do'kon sotuvchilari va eng mehribon do'kondorlar tomonidan qo'llaniladi.
Xush kelibsiz: Hush kelibsiz
Agar siz kimnidir uyingizda, shahringizda yoki mamlakatingizda kutib olishni istasangiz, bienvenue (bee en vuh noo) soʻzidan foydalanishingiz mumkin. Misol uchun, agar mehmon eshigingizga kirsa, uni uyga olib kirayotganda, uning qo'lini silkitganingizdan yoki yonoqlaridan o'pganingizdan so'ng (bu odam do'st yoki tanish bo'lishiga qarab va) shunchaki "bienvenue" deb aytishingiz mumkin. jinsingizga qarab).
Fransiyadagi Bienvenue
Bee ehn vuh noo ohn Frahnce deb talaffuz qilinadi, odamlar sizni o'z mamlakatlarida kutib olishganda bu iborani tez-tez eshitasiz. Bienvenue à Paris yoki bienvenue au Canada kabi iboralarni ham eshitasiz. Bu iboralarda baʼzi grammatik mulohazalar oʻz oʻrniga ega boʻladi: à yuklamasi shahar nomidan oldin, au yuklamasi erkagi mamlakatdan oldin, en yuklamasi esa ayolga tegishli boʻlgan mamlakatdan oldin ishlatiladi.
- Bienvenue à Québec "Kvebek shahriga xush kelibsiz" degan ma'noni anglatadi.
- Bienvenue au Québec "Kvebek provinsiyasiga xush kelibsiz" degan ma'noni anglatadi.
- Biror kishini Amerika Qo'shma Shtatlari kabi nomi ko'plikdan iborat bo'lgan mamlakatda kutib olish uchun aux: bienvenue aux États-Unis.
Soyez le/la/les bienvenu(e)(s)
Swa yay luh/lah/lay bee ehn vuh noo deb talaffuz qilinadi, bu rasmiyroq kutib olish. So'zma-so'z tarjima qilinganda bu "xush kelibsiz" degan ma'noni anglatadi va le/la/les farqi erkakni, ayolni yoki bir guruh odamlarni kutib olishini aniq ko'rsatadi. E on bienvenu ayolni kutib olishda qo'shiladi; bir guruh odamlarni kutib olishda s qo'shiladi. Bu ibora koʻproq “sizni bu yerda chin dildan kutib olishdi” degan maʼnoni anglatadi.
Ma'noni to'g'ri tushunish
" Xush kelibsiz" degan ikki xil ma'noni ajratib ko'rsatishni unutmang; bu eng muhim farq. Siz iboraning to'g'ri ma'nosini tanlaganingizdan so'ng, "xush kelibsiz (uchun)" va "xush kelibsiz" deyishning turli usullarini tanlash vaqt o'tishi bilan rivojlanib boradigan nuanslardir. fransuz tili yaxshilanganda.