Fransuz tilidagi eng mashhur so'zlardan ba'zilari ingliz tiliga kirib bordi. Garchi bu iboralar har doim ham frantsuzcha to'g'ri talaffuz qilinmasa-da, imlo ko'pincha saqlanib qolgan va ma'no iboralarni ingliz tiliga olib kirishining asosiy sababidir.
Ingliz tilidagi mashhur frantsuz maqollari
Ba'zi arenalar boshqalarga qaraganda ko'proq frantsuzcha iboralarni taklif qiladi. Fransuzlarning taomga, san'atga va falsafaga bo'lgan muhabbatlari ko'plab frantsuz iboralarining kundalik ingliz tiliga kirib borishiga olib keldi.
Pishirish va ovqatlanish
-
Aslida Bon appétit uchun inglizcha ibora yo'q. Ingliz tilida faqat frantsuzcha ibora ishlatiladi.
- Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup degani: "Yaxshi ovqatlaning, tez-tez kuling, ko'p seving"
- Fransuzlar "yaxshi yashang" o'rniga "yaxshi ovqatlaning" deyishadi Mangez bien.
- La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, ya'ni: "Yomon sharob ichish uchun hayot juda qisqa". Bu odatiy frantsuz iborasi va frantsuzlar tushlik va kechki ovqat paytida o'rtacha miqdorda yaxshi sharob iste'mol qilishni yoqtirishadi.
Ovqatlanish iboralari
- À la carte: Bu so'zma-so'z "menyuda" degan ma'noni anglatadi; lekin uning ma'nosi restoranda qat'iy narxda uch yoki to'rt taomli taom o'rniga menyudan alohida mahsulotlarga buyurtma berishni nazarda tutadi
-
À la mode: frantsuz tilida bu “uslubda” degan ma’noni anglatadi; Ingliz tilida bu tepasiga muzqaymoq qo'shilgan pirogni taqdim etishni anglatadi
- Amuse-bouche: Bir oz o'lchamli hors d'œuvre; so'zma-so'z tarjimasi: kulgili/og'izga yoqimli narsa
- Au gratin: Ingliz tilida bu taomning ustiga pishloq solingan, so'ngra pechda eritiladi
- Au jus: Agar restoranda "au jus" qo'shilgan biftekni ko'rsangiz, demak u sharbat/sos/sous bilan beriladi
- Crème de la crème: "Eng yaxshilarning eng yaxshisi" degan ma'noni anglatadi, bu ibora so'zma-so'z tarjimada: "qaymoq kremi" ('hosil kremi')
- Yuqori oshxona: 'Yuqori oshpazlik,' bu taom va uni tayyorlagan oshpazga maqtovdir
- Hors d'œuvre: E'lonni qo'yish; so'zma-so'z tarjimasi: asardan tashqari (asosiy kurs)
San'at va arxitektura
- Art nouveau: 19-asr oxiri va 20-asr boshlari uslubi
- Avangarde: Eng ilg'or narsa, ayniqsa san'atda
- Avant la Lettre: Yangi tendentsiyaning haligacha nomi/termasi yo'q
- Beaux-Arts: 20-asr boshlari davridan
- Trompe l'œil: Ko'zni aldaydigan narsa
Hayot falsafasi
- Sayohatingiz xayrli bo'lsin: 'Safaringiz yaxshi bo'lsin;' frantsuzcha ibora deyarli uning inglizcha tarjimasi kabi keng tarqalgan
- C'est la vie: "Bu hayot" degan ma'noni anglatadi, bu ibora vaziyatlarni ular sodir bo'lganda qabul qilishni anglatadi
- Chef d'œuvre: Shoh asar
- Comme il faut: Bo'lishi kerak bo'lganidek
- Déja-vu: Siz ilgari xuddi shunday tuyulishi mumkin bo'lgan tajriba
-
Entre-nous: "Ortamizdagi" nimadir
- Fait accompli: To'liq, qaytarib bo'lmaydigan narsa
- Faux pas: 'noto'g'ri qadam', bu ibora kimdir me'yordan chetga chiqqanda ishlatiladi
- Je ne sais quoi: Muhim, ammo nomsiz, xarakterli signal berish
- Joie de vivre: Hayotdan olingan quvonch/baxt
- Akzallik: Quintessential
- Raison d'être: Yashash/yashash sababi
- Savoir-faire: Nima qilishni bilish uchun
Mashhur frantsuzcha jarangli iboralar
Ba'zi frantsuz jargonlari ham juda mashhur. Garchi bu so'zlar hali kundalik ingliz tiliga kirmagan bo'lsa-da, frantsuz tilida ularning chastotasi yuqori. Bular ommabop foydalanishga aylangan iboralardir, lekin ma'nosini yo'qotmasdan so'zma-so'z tarjima qilib bo'lmaydi. Agar sizga zamonaviy frantsuz rok musiqasi, rep yoki film yoqsa, ushbu shartlarga amal qilish uchun ba'zi zamonaviy mashhur frantsuz maqollarini o'rganishni xohlashingiz mumkin.
Barcha jaranglar, idiomalar va g'alati so'zlarda bo'lgani kabi, ehtiyotkorlik bilan foydalaning, chunki foydalanish kontekstga bog'liq. Fransuz tilida so'zlashuvchilar bu iboralarni qachon va qachon ishlatmaslikni bilishsa-da, bu iboralar noto'g'ri kontekstda ona tili bo'lmaganlarning og'zidan chiqib ketishi mumkin.
- À kran: G'azablangan yoki asabiy: o'g'irlangan xatti-harakatni tasvirlash uchun ishlatiladi.
- À la cote: "Toshlar ustida" muz ustida beriladigan ichimlikni emas, qirg'oqda yashovchi odamni nazarda tutadi.
- À la fin: "Yaxshi, yetar", deb so'zlovchining sabri to'g'ri keladi.
- Elle est Bonne: "U issiq." Bu iborani qanday ishlatishingizga qarang, chunki u kuchli jinsiy aloqaga ega.
- Engueuler: Kimnidir yomonlashtirmoq.
-
Regarder en chiens de faïence: Bir-biringizga qarama-qarshi bo'lib janjal qiladigandek tikiling.
- Rouler une pelle: Fransuz bo'sasiga
- Ta gueule: "Jim bo'l." Bu jim bo'l deyishning qo'pol usuli, shuning uchun ehtiyotkorlik bilan foydalaning.
- Téloche: Televideniye, lekin kamsituvchi tarzda; Ingliz tilida bu "boob tube" yoki aqlsiz teledasturlarni nazarda tutadigan boshqa narsa bo'lar edi.
- Texto: Kimgadir SMS yuborish uchun matnli xabar yuboring.
Ko'proq idiomalar va jaranglar uchun Language Realm manbalarini ko'rib chiqing.
Fransuz maqollarini o'rganish
Mashhur frantsuz maqollarini o'rganishning qiziqarli va interaktiv usullari mavjud. Zamonaviy frantsuz filmlarini DVD-da ijaraga oling yoki ularni onlayn translyatsiya qiling yoki televidenieda efirga uzatilayotgan dasturlarni tomosha qiling. Onlayn frantsuz musiqasini, jumladan, qo'shiqlarida idiomalar va so'zlarni o'z ichiga olgan zamonaviy guruhlar va qo'shiqchilarni tinglang. Zamonaviy frantsuz adabiyotini, jumladan, qisqa hikoyalar, romanlar va she'rlarni o'qing. Axir, yangi tilni o'rganishning eng qiziqarli yo'li bu til va madaniyatga sho'ng'ishdir.